전문성 및 번역

뒤로가기


해외출원의 전문성 및 번역



해외출원시 특허번역의 중요성

해외 특허출원은 그 나라 언어로 번역을 하여 출원하여야 합니다. 특히, 특허 용어 등의 까다로운 점 때문에 해외 특허출원이 기재가 잘못 되었다는 이유(번역상의 문제가 많음)가 많이 있습니다. 따라서, 국가별로 특허출원을 하고자 할 경우에는 그 나라 언어로 특허명세서에 최적화되는 상태의 번역서비스가 필요합니다.


대일국제특허법률사무소는 국내 연구기관의 질 높은 발명에 대해서 미국, 일본, 중국, 유럽 등의 국가에 많은 해외출원을 하여 해외특허를 받아내고 있습니다. 십수년간 다져진 특허명세서의 정확한 번역서비스는 대일만의 자랑이기도 합니다.



해외특허출원 및 PCT 국내단계진입을 위한 번역


1. 특징

미국, 일본, 유럽 등 외국에 특허출원 또는 PCT 국내단계진입을 하고자 할 경우, 가장 문제되는 것이 해당국가 언어와 특허명세서 및 특허청구범위의 작성의 최적정성입니다.  이는 해당국가 특허법과 실무에 마스터한 자만이 제대로 된 외국 특허명세서 및 청구범위를 작성할 수 있습니다. 해외출원 또는 PCT 국내단계진입을 위한 번역시에 명세서의 오류를 정정하여 번역하는 것은 매우 중요합니다.


2. 서비스 절차

e-mail, 전화, 팩스상담 → 견적서발부 → 계약금 입금 → 자료검토 및 토의 → 번역 → 특허전문엔지니어 검토 → 변리사 검수 → 번역문 송부 → 의뢰자 검수 → 수정의뢰 → 수정안 검토 → 수정 → 최종물 송부 → 잔금 입금


3. 부가서비스

특허명세서 번역외에도, 해외출원을 직접하기 곤란한 분을 위해 국내수수료 및 해외수수료를 저렴하게 책정하여 서비스하고 있습니다.



거절이유에의 대응, 심판, 소송을 위한 외국문서 번역


1. 특징

국내외 특허청으로부터 특허출원에 대한 거절이유를 받고, 그 거절이유의 인용자료가 외국 특허공보인 경우가 대부분입니다. 또한, 심판 및 소송에 있어서 참고자료 또는 증거자료가 외국 특허공보인 경우가 일반적입니다.  이 경우 외국 특허공보의 번역이 제대로 않되면 대응하는 방향이 틀려져서 낭패를 보는 경우가 많이 있습니다.  특허 허여 여부, 심판 및 소송에서 승소 여부는 인용자료 또는 증거자료의 정확한 번역과 분석이 필수입니다.


2. 서비스 절차

거절이유, 심판 및 소송자료의 번역 서비스 절차도 위 해외출원을 위한 번역 서비스 절차와 동일합니다.


3. 부가서비스

거절이유의 인용자료, 심판 및 소송의 증거자료가 정확하게 번역된 경우도 그 자료의 분석을 전문성있게 하지 못하는 경우가 있습니다.  정확한 분석, 승소를 위한 절차를 저렴한 비용으로 서비스 해드리고 있습니다.

 


해외출원 대일국제특허가 믿을 수 있는 이유

대일국제특허의 강점중의 하나가 해외출원의 전문성에 있습니다. 해외출원은 무엇보다도 해당국가의 특허제도와 심사실무에 정통하고 있는 변리사가 서비스를 하고, 특허명세서의 해당국가 언어로의 번역이 중요합니다.


또한, 해외 현지 변리사의 역량 또한 중요합니다. 특허번역은 일반적인 문서의 번역과는 그 형식이나 전문성에 있어서 크게 차이가 나므로 많은 경험과 실력을 갖춘 전문가가 하여야 합니다. 또한, 해외출원을 관리하는데 있어서 전문적인 경력을 가진 자에 의해서 관리되어야 합니다.


이러한 점에서 대일국제특허는 다음과 같은 실적과 역량을 가지고 고객의 해외출원 서비스를 하고 있습니다.


1. 연평균 약 100여건의 해외출원 실적

2. 미국,일본,유럽은 물론 세계 16개국에의 특허출원

3. 미국특허출원 중 약 94%의 특허등록율

4. 특허번역의 해당국가 해당기술분야 박사학위 소지자로 구성된 특허번역 풀 형성

5. 해외출원관리 7년 이상 경력을 가진 베테랑 관리요원에 의한 관리

6. 대일국제특허의 이종일변리사의 KAIST, KIST 및 UNITEF의 해외출원 적격성 평가위원 경력 활용